Ingra написал(а):Кантри, спасибо, услышать от вас похвалу своим фото - это очень для меня ценно! Про реконструкцию отписалась в личку дабы не засорять дневник
А на последних фото очень известная парочка, я про них уже две передачи видела)))))
Спасибо!k@sta написал(а):Какие классные фотографии..На первой странице есть фото американской верховой.Там всадница..
Хотела спросить о ее посадке.И о лошади..Просто вроде выездка..а все так странно выглядит..сидит на пояснице..лошадь идет головой вверх..
Так положено?Или это просто для шоу?
Ольга, спасибо за комплимент. По поводу литературного перевода, иногда реально невозможно донести соль оригинала без смысловых искажений, хотя бы из-за разности языковых реалей каждого языка. В качестве экстрима - перевод пословиц:Кантри написал(а):Юля, спасибо! Красиво и адекватно. Я в Вас не ошиблась!!
Gloria С Бернардом Шоу это в порядке вещей. Happy и Happen , увы, в русском не выстроить. А описательный перевод -теряет "остроту".
И вообще, говоря о переводе вообще, и о литературном переводе, в частности, он, ИМХО, утрачивает и позиции и качество. А страдает, естественно, 'потребитель' литературной и кинопродукции. Я уже не говорю о переводах фильмов о лошадях. И про перевод книг Дика (теперь Феликса) Френсиса, тоже молчу. Даже самые простые названия, и то народ не утруждается отточить.