Болезнь Гиппомания. Хроническое ...

  • Автор темы Автор темы Ourman
  • Дата начала Дата начала
ага. на блюде под названием "индюк на протыкальниках" я уже только сипела, смеяться не могла. Комментарии там тоже улетные ( Мирная северная лихорадка заквашивает баклажан. А чем занят ты?)
Жалко, что наши с тобой мужчины не понимают всех тонкостей и прелестей сего перевода на русский, а то бы вместе посмеялись !
Вообще, конечно, порой сложно перевести с иностранного на русский, некоторые фразы так вообще невозможно. Смешно не получится. Мой шеф пару раз во время застолий с русскими ( заключительная стадия когда уже все побратались и сняты галстуки) произносил тост французских кавалеристов "A nos femmes, à nos chevaux et à ceux qui les montent!" Фразочка малость скабрезная, на грани, но забавная, ибо глагол montent имеет двойной смысл, у французов прокатывает на ура, буквально означает "Так выпьем же за наших женщин, наших лошадей и за тех, кто на них ездит!" а теперь подумайте, ну вот КАК я могу ЭТО перевести на русский, чтобы получилось столь же кратко, изящно, забавно и не пошло? Я не в состоянии. Если буквально, то получается грубо и не смешно. Поэтому делаю страшные глаза каждый раз, когда шеф с блестящими глазами открывает рот и собирается опять произнести этот тост.
 
Наташ, предлагаю тебе вариант перевода тоста: За наших лошадей, за тех, кто на них ездит, и за наших женщин!
Да, часть смысла теряется, зато коротко, недалеко по смыслу от оригинала и без скабрезности. Еще вариант, менее удачный: За наших женщин, а также за наших лошадей и их всадников! С помощью союзов ты отделишь женщин от лошадей. )))
И не придется делать страшные глаза, и все будут довольны. )))
 
Gloria написал(а):
Наташ, предлагаю тебе вариант перевода тоста: За наших лошадей, за тех, кто на них ездит, и за наших женщин!
Да, часть смысла теряется, зато коротко, недалеко по смыслу от оригинала и без скабрезности.

Французского не знаю, но, кмк, там смысл в том, что "ездят" и на лошадях, и на женщинах :))
 
:lol: Катюха! Ты мне открыла глаза :lol: Вот оно как!

Наташ, первое фото вот мне просто ОЧЕНЬ понравилось!!!
 
Sara написал(а):
Gloria написал(а):
Наташ, предлагаю тебе вариант перевода тоста: За наших лошадей, за тех, кто на них ездит, и за наших женщин!
Да, часть смысла теряется, зато коротко, недалеко по смыслу от оригинала и без скабрезности.

Французского не знаю, но, кмк, там смысл в том, что "ездят" и на лошадях, и на женщинах :))
Конечно, так и есть. Но Наташа в переводе хочет этой двусмысленности избежать, при этом перевести близко к тексту и коротко. :D
 
OlgaSh написал(а):
Наташ, первое фото вот мне просто ОЧЕНЬ понравилось!!!
а мне все-все нравятся, я нашла страничку фотографа на фбуке и уже раз 20 пересмотрела всю серию с детьми.
Лен, я бы хотела перевести, чтобы двусмысленность сохранить, но в русском языке подобного глагола/речевого оборота нет :wink:
 
Наташ, ну уж если хочешь сохранить смысл :D , используй русский глагол скакать.
 
Ourman написал(а):
ага. на блюде под названием "индюк на протыкальниках" я уже только сипела, смеяться не могла. Комментарии там тоже улетные ( Мирная северная лихорадка заквашивает баклажан. А чем занят ты?)
Жалко, что наши с тобой мужчины не понимают всех тонкостей и прелестей сего перевода на русский, а то бы вместе посмеялись !
Вообще, конечно, порой сложно перевести с иностранного на русский, некоторые фразы так вообще невозможно. Смешно не получится. Мой шеф пару раз во время застолий с русскими ( заключительная стадия когда уже все побратались и сняты галстуки) произносил тост французских кавалеристов "A nos femmes, à nos chevaux et à ceux qui les montent!" Фразочка малость скабрезная, на грани, но забавная, ибо глагол montent имеет двойной смысл, у французов прокатывает на ура, буквально означает "Так выпьем же за наших женщин, наших лошадей и за тех, кто на них ездит!" а теперь подумайте, ну вот КАК я могу ЭТО перевести на русский, чтобы получилось столь же кратко, изящно, забавно и не пошло? Я не в состоянии. Если буквально, то получается грубо и не смешно. Поэтому делаю страшные глаза каждый раз, когда шеф с блестящими глазами открывает рот и собирается опять произнести этот тост.

да, мне тоже иногда немного обидно, что не могу что-то объяснить. и дело-то совсем не в знании/незнании языка, а просто "умом Россию не понять" :lol: то есть есть такие моменты, которые ну вот только русский человек может понять. или наоборот. греческие фразочки, которые я даже зная язык понимаю, но не нахожу смешными. :)

кстати, мне кажется, отличный у вас перевод! смешно, не пошло и все понятно. на французском, наверняка, звучит тоньше и изысканнее, но что поделать.
 
Ourman написал(а):
OlgaSh написал(а):
Наташ, первое фото вот мне просто ОЧЕНЬ понравилось!!!
а мне все-все нравятся, я нашла страничку фотографа на фбуке и уже раз 20 пересмотрела всю серию с детьми.
Лен, я бы хотела перевести, чтобы двусмысленность сохранить, но в русском языке подобного глагола/речевого оборота нет :wink:
Аналогичного нет, ага.
Но варианты "ездить", "скакать" и "садиться верхом" довольно неплохи. А еще лучше, ИМХО, "объезжать". Можно и "залезать" (это по смыслу-то еще ближе), но это уже грубо.
 
Вчера на Венсеннском ипподроме разыгрывался главный приз сезона для рысаков под седлом - Приз Корнулье, 2700 м:
http://youtu.be/DhUFtvsTiMo
Победила кобыла Роксан Гриф, 9 лет, победила 2 года назад в Большом Призе Парижа, 2 миллиона евро выигрышей ( дебютировала в 3 года), фрагменты бегов:
http://youtu.be/isBhW52munI
 
С возрастом становишься мудрее, и пропадает желание спорить, доказывать свою правоту и выяснять отношения. Просто встаешь, желаешь всего хорошего и уходишь.
Это к тому, что на днях я поставила перед фактом президента французской ассоциации о моем выходе из совета директоров и комиссии студбука. И из ассоциации вообще. Тихо, спокойно, без видимых причин и скандалов. Конечно, главной причиной является все-же профессиональная занятость, но и дилетантство надоело. Люди не в состоянии оценить стати лошади, элементарных знаний о генетике и содержании не имеют, а начинают заниматься разведением. И полученные продукты таких мичуринцев портят имидж породы в глазах профессионалов. К сожалению, подобная ситуация со многими породами.
 
Сверху