ага. на блюде под названием "индюк на протыкальниках" я уже только сипела, смеяться не могла. Комментарии там тоже улетные ( Мирная северная лихорадка заквашивает баклажан. А чем занят ты?)
Жалко, что наши с тобой мужчины не понимают всех тонкостей и прелестей сего перевода на русский, а то бы вместе посмеялись !
Вообще, конечно, порой сложно перевести с иностранного на русский, некоторые фразы так вообще невозможно. Смешно не получится. Мой шеф пару раз во время застолий с русскими ( заключительная стадия когда уже все побратались и сняты галстуки) произносил тост французских кавалеристов "A nos femmes, à nos chevaux et à ceux qui les montent!" Фразочка малость скабрезная, на грани, но забавная, ибо глагол montent имеет двойной смысл, у французов прокатывает на ура, буквально означает "Так выпьем же за наших женщин, наших лошадей и за тех, кто на них ездит!" а теперь подумайте, ну вот КАК я могу ЭТО перевести на русский, чтобы получилось столь же кратко, изящно, забавно и не пошло? Я не в состоянии. Если буквально, то получается грубо и не смешно. Поэтому делаю страшные глаза каждый раз, когда шеф с блестящими глазами открывает рот и собирается опять произнести этот тост.