Мое безымянное чудо, Бентли, котики и много много Африки и ее больших кошек :)

Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

OlgaN написал(а):
Да, Ань, для меня бОльший авторитет, потому что издавался он тогда, когда выверяли каждую буковку. А сколько ляпов в англоязычных книгах, изданных в Европе я вижу отлично.

Думаю, на этом месте, Оля, спор можно прекращать, потому как я верю тем, в чьем языке термин родился.

Цену старым словарям :) я ощущала много раз и на себе, и на других (и с канадцами, и с американцами, и с британцами), когда англоязычное население сначала недоумевает, потом валится в истерическом смехе :)

В общем, раз мы верим разным источникам, то договориться мы по определению не можем. В связи с чем всех желающих продолжить дискуссию прошу перейти в новую тему :).
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Rosalinda написал(а):
Может быть Тебя это удивит, но в грамотной спортивной работе тоже есть эти три составляющие, просто про содержание, уход и кормление лишьний раз не упомянают, потому что считают, что грамотный уход за лошадью - это само собой понятная составляющая часть, без которой не будет результата (может быть во времена классиков было иначе: все, кроме них держали лошадей как попало...). Так же и про вторую составляющую часть перед верховой ездой - про грамотный тренинг на корде, на вожжах, в руках,- это очень важно, но это не вершина, вершина - это искусство верховой езды при любых отвлекающих обстоятельствах, в любом месте лошадь безотказно выполняет поставленные ей задачи...

Инара, блин, я уже смеюсь в голос, это сбивает мне работу. Ты все таки читаешь посты выборочно, иначе бы думаю уже поняла, что спор последние пару страниц шел о переводе одного термина, а не о месте работы в руках в спортивном треннинге :) (такого спора здесь вообще не было). Или это "Кому что, а голому баня".
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Нда, чувствую себя как-то неуютно, но вот я хочу поговорить о гвозде, тьфу ты :lol: , коне этого дневника. :roll:
Bettel, Вы меня очень своим, тьфу ты :lol: , Кабировским тер-а-тером впечатлили. Как у Вас это начиналось? Это была скорее подловленная и направленная в нужное русло инициатива коня или планомерно изучаемый элемент? Кстати в чём его главная сложность для Кабира? А можно фото или видео этого элемента? А можно вообще про этот элемет информации? (хотя признаюсь интерес скорее эмперический, чем практический, ибо понятна большая подготовительная физическая и моральная подготовка этого коня для такого упражнения)

И извиняюсь, т.к. это достаточно лично, но вопрос перевозки Кабира к Вам жив? Вопрос без подвоха, т.к. есть аспекты, по которым ему будет лучше в Канаде, а есть такие, по которым ему лучше остаться. Поэтому просто такое назойливое сование носа в чужие дела. :wink: :lol:

И если жив, то может Вы продолжите обзор по конюшням Канады? :roll: И вообще как там конная среда, конники и т.д. Мне было очень интересно. :wink:
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Bettel
Оля, я тебе перевела, как понимают это местные, у меня есть подозрение, что им виднее. Но в принципе, вот вырезка из словаря, по ней тоже видно что хорсмен - это любой, кто общается с лошадьми, то есть просто конник, соответственно сущиствительное от него никак ездой быть не может
Ага, знаем не один анекдот про "местный колорит"... Особенно, если "местные" есть американцы, канадцы... Когда я у Аллена Пога из Техасса заказывала диски, он мне на мейле спрашивал, проверяя правильно ли он понял адресс, куда ему предстоит посылку отправлять:" Латвия - это в Росии, там где Москва?"
Так же и про местное толкование Horsemanship: за океаном почему то все это ассоциируют с Парелли... Я Тебе названия книг приводила в пример для того, чтобы напомнить, что про Horsemanship изначально писали не те, кто морковной палочкой размахивают. А так же многие принципы Horsemanship используются в подготовке молодняка и позднее спортивных лошадей (это тоже можно отнести к искусству верховой езды), даже если не упомянается это словосочетание.
Конечная цель Horsemanship - это хорошо выезженная, послушная, безотказная верховая лошадь, и "сделать" такую - искусство! Так что источник перевода достовернее у Ольги...
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Инара, ну хватит смешить, меня же уволят за ржач на рабочем месте, ты со сколькими англоязычными конниками общалась в живую, ну или неконниками?

Я тебе скажу, по секрету, образованные канадцы знают ничуть не меньше, чем образованные Россияне или Украинцы. Вот ты сколько городов Африканских государств можешь сходу назвать? А для тебя Африка ближе, чем для канадцев какая-то Украина или Латвия. Для них это нечто вроде Папуа Новая Гвинея для тебя. И при этом они знают довольно много из того, что происходит у нас. Так что я думаю, не стоит пенять на других, лучше вернемся к твоей цитате.

За каким это океаном хорсменшип все ассоциируют с Парелли? Это нормальное английское слово, использующееся у них задолго до появления Парелли. Куча стандартных словосочетаний с ним: вестерн хорсменшип, классикал хорсменшип и т.д.

А что такое принципы хорсменшип :)? Хорсменшипов разных я знаю минимум 3, а каждый из них делится в свою очередь на кучу подразделений, принципы у всех разные.

Но это никак не отражается на ПЕРЕВОДЕ термина.

В общем, я думаю, прежде чем вести спор о термине из иностранного иязыка и говорить свое мнение о носителях языка было бы неплохо: 1) знать этот язык, а насколько я помню, твой уровень английского языка - это использование автопереводчика, 2) пообщаться с носителями языка желательно из разных социальных груп. А так у тебя получается агенство ОБС - Одна Баба Сказала :).

В общем, все, хватит, надоело. Все споры в другие темы.
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Эйша, твои вопросы, я помню, приеду домой отвечу, чтобы можно было подробно написать.
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Аня, ну теперь моя очередь посмеятся:
1) не тебе судить об уровне моего знания иностранных языков,
2) судя по крикам
В общем, все, хватит, надоело. Все споры в другие темы.
у тебя кончились аргументы?
3)
Ты все таки читаешь посты выборочно, иначе бы думаю уже поняла, что спор последние пару страниц шел о переводе одного термина, а не о месте работы в руках в спортивном треннинге (такого спора здесь вообще не было).
Фамилия О Коннор тебе, надеюсь, известна, так вот, они спортсмены самого высокого уровня, Мастера исскуства верховой езды, и являются представителями как раз переводимого словосочетания Natural Horsemanship!
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Инара, я знаю, что тебе хочется поспорить, а еще лучше поскандалить, собственно это не только я знаю, мне об этом в аське говорит куча читателей этого дневника, каждое утро я начинаю с того, что кто-то пишет мне о том, какое у меня замечательное терпение, но и ему приходит конец. Я думаю ХВАТИТ.

Я официально прошу покинуть этот дневник и завести себе свой например, и ТАМ ты можешь писать и обсуждать, что хочешь.

Это дневник о МОЕЙ лошади, о МОИХ мыслях, обо МНЕ. Я допускаю споры и дискуссии, но я не собираюсь превращать дневник в поле боя и сражений, особенно с людьми, точнее с человеком, который мне в принципе неприятен. Можно сказать, что это МОЙ дом на проконях.

Я достатоточно ясно выразилась?
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Horsemanship - искусство верховой езды (Мюллер).
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Вер, спасибо. Для меня дискуссия окончена.
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Чисто для вас: 2004 и 1988.

Позволю себе дать маленький филологический комментарий о переводе вообще.
Есть такая наука, как семантика - наука о значениях слов.
Объемы понятий, выражаемых словами, в разных языках могут не совпадать. Поэтому ссылаться на "местных", а также на англоязычные толковые словари, далеко не всегда корректно. Особенно если речь идет о переводе на русский.
Интересующимся разницей между словарями (и их задачами по семантизации слов) рекомендую работу Л.В. Щербы "Опыт общей теории лексикографии".
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Чисто для себя - а какая вообще разница как это слово переводить? Это как-то скажется на работе с лошадью? Или я что-то пропустила в обсуждении?

Из практики. Парелли свою школу называет Parelli Natural Horsemanship. Принципы состоят в том, что сначала ведется работа в руках, потом верхом.
У Kelly Marks это называется intelligent horsemanship - то же самое, сначала в руках, потом под верхом.
У Клинтона Андерсона - Downunder Horsemanship - то же самое.
Еще есть Holistic Horsemanship у Джессики Джехилл. На сайте у нее под этим названием собраны ее рассуждения по работе, содержанию, кормлению и снаряжению.
Я, чисто для себя, это слово перевожу как взаимодействие человека и лошади. Ммм... что-то типа лошадичеловечие :) Но по мне - так никакой разницы нет, каким точным словом его назвать и на какие словари при этом опираться. Главное понимать смысл, о чем оно расскаывает.
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Mrs. John написал(а):
Чисто для вас: 2004 и 1988. Интересующимся разницей между словарями (и их задачами по семантизации слов) рекомендую работу Л.В. Щербы "Опыт общей теории лексикографии".

Филологу от филолога спасибо.

А вообще, если перейти на личности лошадиные :wink:, то подозреваю, что им, хвостатым и копытным, глубоко все равно, как мы называем то, что с ними творим - лишь бы это было логично и понятно)) Ну а границы логики и "понятийности" каждый определяет сам для себя.
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Bettel написал(а):
Эйша, твои вопросы, я помню, приеду домой отвечу, чтобы можно было подробно написать.
С нетерпением ждю! :D

И маленький вопрос всем. Не только филологам. :lol: Раз тут собрались знатоки определений различных методов работы с лошадьми, кто что-нибудь знает про этологическую езду?
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Этологическая езда - почти дословно "основанная на закономерностях поведения лошади". Разновидность НХ, методика разработана Шарлоттой Денис, Ричардом Мэриоттом и Дэйвом Стюартом, учредителями Союза Парелии в Великобритании.
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Mrs. John, огромное спасибо за столь оперативный ответ. :D
"основанная на закономерностях поведения лошади" - да это в принципе и есть главный постулат НХ от Парелли. :roll: А в чём тогда различие между ними? И под ездой получается подразумевается именно езда, раз это так обговаривается в названии? Какие особенности у этого метода работы с лошадьми?

ПЫ.СЫ. Или может стоит это обсуждение вынести в отдельную тему? :wink:
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Насколько мне известно, различие там в конкретных методах, а подход в целом тот же, что и в НХ Парелли. Поищите в англоязычном Интернете: ethological riding/equitation.
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Поэтому ссылаться на "местных", а также на англоязычные толковые словари, далеко не всегда корректно. Особенно если речь идет о переводе на русский.

Хм, это очень странно не пользоваться теми значениями которые носители языка вкладывают в СВОЙ язык.

Кстати просмотрела статью, на которую здесь ссылка. И что я там увидела?

Из всего сказанного вытекает, что переводные словари не дают настоящего знания иностранных слов, а лишь помогают догадываться о их смысле в контексте.

Ввиду всего этого всякий настоящий педагог советует своим ученикам как можно скорее бросать переводные словари и переходить на толковый словарь данного иностранного языка.

То есть в нашем случае надо как раз пользоваться английскими толковыми словарямя, которые трактуют термин, как

Dictionary.com Unabridged (v 1.1)
horse·man·ship - the art, ability, skill, or manner of a horseman.

Кто такой хорсмен мы уже обсудили.

Или уже приведенное толкование из Британники:
horsemanship - Art of training, riding, and handling horses.

Или вот кратенькое толкование из Ворднета:
horsemanship - skill in handling and riding horses

Или вот еще:
horsemanship - establishing a Proper Relationship with Equine
 
Re: Мое безымянное чудо: переехали, теперь мы одесситы :)

Все, что пишет Щерба, верно, когда речь идет о понимании термина.
Но есть еще такой аспект, как перевод, - не будешь же всем подряд читателям (или слушателям - смотря где использовать термин) давать ссылки на толковые словари иностранного языка! Не все знают все языки, к сожалению... Поэтому необходимость находить соответствующий термин в родном языке никуда не исчезает.
 
Сверху