У самовара - разговоры о лошадях за чайком) об искусстве и лошадях

  • Автор темы Автор темы hip
  • Дата начала Дата начала
Нервы ржавеют, потому что из стали, стали ни к черту, меня достали, но я в сапоги заправляю клеша:)
Очень люблю Шнурова и его творчество)
 
Да, Шнур обладает чувством юмора и чувством стиля. Это такой юморно-площадное искусство. То, что ценит народ)

А я что-то к Брассену обратилась. Столько замечательных исполнителей. Попробую разучить что-то на гитаре. Мне так нравится его чеканный французский, прямо для улучшения речи замечательно)

Жорж Брассенс родился 22 октября 1921 в городе Сет (Sète) на средиземноморском побережье Франции.
Родившись в простой семье на юге Франции, Брассенс смолоду проявлял особый интерес к поэзии. Этому способствовали его итальянские корни.

С начала 1950-х Жорж активно выступал со сцены; с 1953 года у него почти ежегодно выходили пластинки. На концертах и студийных записях песни исполнялись под сравнительно простой и аскетичный аккомпанемент — звучала гитара самого Брассенса (ритм), контрабас его постоянного аккомпаниатора Пьера Никола, а также гитара-соло (эту партию исполнял в основном Жоэль Фавро).

Брассенс умер 29 октября 1981 года во французском городе Сен-Жели-дю-Феск (Saint-Gély-du-Fesc). Вопреки своему поэтическому завещанию он был похоронен не «на пляже в Сете», а на кладбище дю-Пи. В Париже его именем назван парк.

Творческое наследие Брассенса включает около 200 песен. Большинство написаны на собственные стихи. Для стихов Брассенса характерна естественная разговорная интонация в сочетании с богатством лексики, обильным и остроумным обыгрыванием метафор, многочисленными аллюзиями, скрытыми цитатами и стилизацией.

Несколько десятков песен Брассенс сочинил на стихи таких французских поэтов, как Франсуа Вийон, Пьер Корнель, Виктор Гюго, Луи Арагон, Поль Фор и Антуан Поль.




А вот песня про камаргскую белую лошадку) Забавно. У меня тоже есть песня про лошадку на французском. Только про рыжую)


Но у него грустная. Лошадка умерла. А моя нет. Потому что на написана после того, как я узнала, что маленькая рыжая лошадка отправилась на бойню. Так пусть хоть в песне она будет счастлива.

Кстати на французском все это звучит прилично для нас), а если начать переводить, то это тот же Шнур, только французский - любовь, секс, французский мат, шуточки.

Вот например (отсюда)

Я сквернослов
Из бранных слов
Составил я свой часослов
Наш предок галл,
Что редко лгал
Как четки их перебирал
От звоноря
До короля
Ругались люди почем зря
За бранью не лезли в карман
И бил искрометный фонтан
то ты, morbleu, cовсем ventrebleu?!
Да и какого ты cornegidouille
Хочешь, parbleu? Отстань, sacrebleu
Не то как jarnibleu!
Сам ты, раrdi, и ventre saint-gris
И par ma barbe и non d'une pipe
Пусть я pardi, пусть я sapristi
Мне всё до cristi !
Шел бы ты на, на jarnicoton
На scrogneugneu, и на bigre, и на bougre
На saperlotte, на сre nom de nom
На peste et pouah, diatre, fichtre et foutre
Ладно Bon-Dieu
Забудь vertudieu
Tonnerr' de Brest и saperlipopette
Лучше, pardieu, давай, jarnidieu
Выпьем за бабьё!

Какой пассаж!
Былой багаж
Ругательств выходит в тираж
От них отвык
И зеленщик
Без них стал безлик наш язык
Давным-давно не тешит слух
Живая речь возниц и шлюх
Но были когда-то в чести
И сыпались как конфети...

Или вот

БАБЕНКА ЗА СТО СУ

В ту пору рвань и пьянь, я жил на самом дне,
Позоря всю округу
На рынке за сто су один ханыга мне
Продал свою супругу
Когда же я, держа покупку на весу,
Задрал подол на гостьи,
То понял, что меня нагрели на сто су,
Всучив сплошные кости

Ты, стоившая мне сто су, катись отсель,
И кончим мы на этом
Мужик я будь здоров, убей меня, в постель
Не лягу со скелетом

К супругу воротись, сто су мои он пусть
Потратит на отраву
Она как заревет: "К нему я не вернусь!
Вы мне пришлись по нраву"

Поверьте, не моя вина, свидетель бог,
Что я худа, как вобла
Расстрогавшись, к себе худышку я привлёк,
В уме считая ребра.

Ты, за кого отдал я несколько монет
Практически вслепую,
Как звать тебя скажи? Зовут меня Нинет
Нинет, тебя люблю я

И тот мешок костей, с которым рядом лечь
За деньги страшно было
Застрял в моей душе, его уж не извлечь
За все богатства мира

В ту пору рвань и пьянь, я жил на самом дне
Позоря всю округу
На рынке за сто су один ханыга мне
Продал свою супругу
 
Последнее редактирование:
Очень познавательно, спасибо! Грустная история про лошадку. Но такова жизнь - к лошадям она так жестока, правда? Очень красивые песни)А я вчера представляете, посмотрела фильм 1931 года - Дракула! Такой спокойный, и вместе с тем невероятно умело снятый фильм. Вспоминаешь о том, что не видно никаких спецэффектов только когда показывают чучело летучей мыши, в которую превращался граф. Я решила вчера глянуть этот фильм, потому что на него снят пародией мой любимый фильм - Дракула - мёртвый, но довольный. Не смотрели никто(и читатели дневника тоже)?
Там играет Лесли Нильсен(6й элемент, голый пистолет, старые ворчуны) и пародия, оказывается, снята прямо точнёхонько. И 1931 года фильм, и пародия в итоге мне теперь кажутся невероятно шедевральными. Всё же, достойных фильмов очень много.
А в Дракуле(оригинал) крутая карета и упряжь, очень долго рассматривала.
 
Но тем не менее). С той же ссылки.
Надо сказать, что Брассенс был и остается самым переводимым французским поэтом. В 1991г. в Брюсселе состоялся коллоквиум по проблемам перевода поэзии Брассенса. На него съехались переводчики из Швеции, Голландии, Англии, Италии, Испании. Мне посчастливилось представлять московскую когорту брассенистов, которые более десяти лет скрещивали свои переводческие шпаги в мастерской художника Александра Рубинина. Наши встречи, на которых обсуждались варианты переводов, часто перерастали в жаркие споры.
 
Очень познавательно, спасибо! Грустная история про лошадку. Но такова жизнь - к лошадям она так жестока, правда? Очень красивые песни)А я вчера представляете, посмотрела фильм 1931 года - Дракула! Такой спокойный, и вместе с тем невероятно умело снятый фильм. Вспоминаешь о том, что не видно никаких спецэффектов только когда показывают чучело летучей мыши, в которую превращался граф. Я решила вчера глянуть этот фильм, потому что на него снят пародией мой любимый фильм - Дракула - мёртвый, но довольный. Не смотрели никто(и читатели дневника тоже)?
Там играет Лесли Нильсен(6й элемент, голый пистолет, старые ворчуны) и пародия, оказывается, снята прямо точнёхонько. И 1931 года фильм, и пародия в итоге мне теперь кажутся невероятно шедевральными. Всё же, достойных фильмов очень много.
А в Дракуле(оригинал) крутая карета и упряжь, очень долго рассматривала.
Жизнь жестока не только к лошадям. Лучших она пинает как следует. С другой стороны прозябая в роскоши ничего не создашь.
Да, старые фильмы смотреть интересно. Что-то такое видела давно, но уже не помню)
 
Вот интересно, отучившись во французской школе Брассен как то мимо меня прошел.
Сейчас, благодаря гитаре, я открываю заново для себя авторов, которых раньше не особо слушала.
Вот вчитываясь в тексты Брассена понимаешь, что любимый когда-то Джо Дассен это такая лирика сладковатая. Азнавура заслушивались. Но он все таки пел "а ля франс".
А тут действительно поэт.
Когда Французская Академия присудила Брассенсу Гран-при в области поэзии, поэт Ален Боске процедил сквозь зубы: "Не следует путать поэзию с песенками". На что критик Жильбер Дукан возразил: "Нет, это - поэзия. Поэзия, идущая от простого сердца и обращенная к душе народа. Ибо во Франции существует не только литературная поэзия Поля Валери, элегическая поэзия Ламартина и мощно оркестрованная поэзия Виктора Гюго. Есть еще и народная поэзия - поэзия "Песни о Роланде", Вийона, Ронсара, Лафонтена. Да, Брассенс - поэт, более того поэт классический".

Послушала его песни в переводе на русских, к сожалению не совсем то. Хотя читать как стихи очень здорово.

Пасть за идею? Что ж,идея неплохая
Я сам едва не пал под натиском людей,
Что с криками "Ура!",плакатами махая,
Шли плотною толпой на смерть ради идей
Пристроившись в хвосте, как будто на аркане,
Поплелся вслед и я, тихонько подхватив,
Их песню, но уже на собственный мотив:
Умрем ради идей! Я - за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!

Пусть кажутся порой намеренья благими,
Не следует хватать идеи на лету,
А то, неровен час, отдашь концы во имя
Той, что уже назавтра будет не в ходу.
Приятно пасть в бою с идейными врагами,
Но горько в смертный час понять, что прогадал,
Что в спешке не за ту идею жизнь отдал...
Умрём ради идей! Я - за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками!

Речистые вожди на нашей с вами тризне
Твердят на все лады, что ради их идей
Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней
Но сами не спешат расстаться со своей
Туда, где льется кровь, их не загнать пинками.
За делом рук своих, следя из-за кулис,
Похоже, все они когда-то поклялись:
"Умрём ради идей! Мы - за! Двумя руками!
Умрём! Но стариками!"

Затмили небосвод знамёна сект и фракций,
Девизов пруд пруди и лозунгов не счесть,
И мучает вопрос безусых новобранцев:
Какую из идей для смерти предпочесть?
И выбрав наугад, за новыми богами
Бегут они гурьбой на новой бойни шум
Но мудрый не спешит в могилу наобум:
Умрём ради идей! Я - за! Двумя руками!
Умрём! Но стариками

Когда бы рай земной, обещанный не раз нам,
И вправду мы могли построить на крови,
Давно бы цвел наш мир оазисом прекрасным
И вместо воронья нам пели б соловьи.
Но снова на "потом", как повелось веками,
Отложен век златой, и боги жаждут вновь
Вновь смерть рождает смерть и снова льется кровь
Умрем ради идей! Я - за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками

Зовущие на смерть, умрите! Это просто ж!
Но ради всех святых, не трогайте других
Для многих эта жизнь - единственная роскошь,

Отмерен путь земной - отсрочек никаких.
Костлявая точна без ваших понуканий
Будь проклята пора безвременных кончин
Под возгласы "Ура!", под скрежет гильотин...
Умрем ради идей! Я - за! Двумя руками!
Умрем! Но стариками


Булат Окуджава писал: "Брассенс - поэт истинно французский, а потому и общечеловеческий". Габриэль Гарсиа Маркес называл его первым поэтом Франции последних десятилетий.
Все сборники стихов Жоржа Брассенса открываются его песней-кредо ДУРНАЯ СЛАВА. Она была написана молодым поэтом в ту пору, когда он зачитывался трудами Кропоткина и сотрудничал в газете французских анархистов.
Примечание: Неудобочитаемость некоторых строф в поющихся переводах связана с изменением размера стиха в тех или иных местах, а также в припевах песен.
Альфонс Бонафе, учитель литературы, заразивший юного Брассенса любовью к поэзии, писал об этой песне так:

"В ней суть нашего протеста против "других". Против "их" необоснованной враждебности, "их" упрямого непонимания. Неизбежная мука быть для других иным,нежели для самого себя, выражена здесь предельно просто. Мы легко узнаем ее, потому как испытали на себе. И теперь уже песня - не просто фантазия поэта, а наш собственный голос, притом самый сокровенный".

Дебют Брассенса произвел эффект разорвавшейся бомбы. Песня ДУРНАЯ СЛАВА как и ГОРИЛЛА, которая была запрещена для трансляции по радио, прозвучали откровенным вызовом обществу, чья коллективная мораль, по убеждению поэта, превращает личность в ходячий набор условностей и привычек.


Почитайте полностью, интересно.
 
И да, раз пошла такая пьянка) - может, кому-то понра авторизованный перевод одного знаменитого кавалерийского стихотворения. :)

***

The Charge of the Light Brigade

Alfred, Lord Tennyson

1.
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the valley of Death
Rode the six hundred.
"Forward, the Light Brigade!
"Charge for the guns!" he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

2.
"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

3.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon in front of them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
Boldly they rode and well,
Into the jaws of Death,
Into the mouth of Hell
Rode the six hundred.

4.
Flash'd all their sabres bare,
Flash'd as they turn'd in air,
Sabring the gunners there,
Charging an army, while
All the world wonder'd:
Plunged in the battery-smoke
Right thro' the line they broke;
Cossack and Russian
Reel'd from the sabre stroke
Shatter'd and sunder'd.
Then they rode back, but not
Not the six hundred.

5.
Cannon to right of them,
Cannon to left of them,
Cannon behind them
Volley'd and thunder'd;
Storm'd at with shot and shell,
While horse and hero fell,
They that had fought so well
Came thro' the jaws of Death
Back from the mouth of Hell,
All that was left of them,
Left of six hundred.

6.
When can their glory fade?
O the wild charge they made!
All the world wondered.
Honor the charge they made,
Honor the Light Brigade,
Noble six hundred.

***

Альфред, лорд Теннисон

Атака Лёгкой Бригады

Половина лиги - миля с половиной.
Метров - тройка тысяч да шестьсот отнять.
Всадникам - шесть сотен на Долину Смерти -
всем бы эти метры проскакать...

"Лёгкая Бригада! Двигайтесь! Вперёд!
И на пушки, прямо, не пойдём в обход!"
Есть приказ - исполним... всё ещё шестьсот
в Смерти ту Долину двинулись в поход.

"Лёгкая бригада! Обнажите сталь!"
Время ужасаться улетело вдаль...
И сомнений нету, хоть солдат - не конь:
знает, что сегодня выброшен в огонь!

Лишь затем, чтоб молча, хоть ответы зная,
и не испугавшись, и не рассуждая,
умереть, сражаясь... всё ещё шестьсот
Тенью той Долины двигались вперёд.

Пушки перед ними... ливень залпов, гром,
ядер шторм и с фронта, и косым огнём.
Кланяться ли пулям?.. как один шестьсот
Ада Пасть увидев, ринулись вперед.

Вот Ворота Смерти... бей, руби в куски!
Да посмотрит Небо в зеркала-клинки!
Рубка на две стороны сотрясла миры...
Пушек дым развеяли все шестьсот... умри!

Русский штык, казачий... марш и марш вперед!
Враг удар внезапный не переживёт.
Вот и разбегаются кто куда... а мы?
Что ж, теперь отходим... все шестьсот? Увы...

Пушки взвыли снова; ливень залпов, гром,
ядер шторм и с тыла, и косым огнём.
Кланяться ли пулям?.. вновь открыт огонь.
Падает под градом и герой, и конь.

Вон из Пасти Адовой время выходить.
Вот Ворота Смерти, их не пропустить.
Но прошли и вышли, хоть не все шестьсот...
Кто остался - вышел, вот и весь подсчёт.

Будет ли то время, что забудет славу
шестисот героев, что сразились браво?
Дерзость ли, безумие - изумили мир.
Лёгкой Кавалерии - Браво, Честь и Мир.
 
Сегодня как раз смотрел... ляпнулся он всё-таки ой как, судя по видео...
 
Собственно, вот ещё кусочек перевода - как бы из Бонда), но на самом деле опять из Теннисона.:)


...За мной, друзья мои! Ведь все еще не поздно
Стремиться к новым берегам прекрасным.
Отходим, по местам - и вспашем вал гремящий!
Ведь курс наш - на закат, и вот моя вам воля:
Идем, пока я жив, к тому пределу
Где Звезды Запада бесследно тонут.
Да, может быть, стремнину мы накормим.
Но может быть и так, что нам еще случится
Достигнуть тех Счастливых Островов, где наш знакомец Ахиллес великий...
Пусть многое ушло, но многое и с нами,
И да, не те уж мы, и нет уж в нас той силы,
Что некогда мешала Землю с Небом, однако - мы есть мы!
И в унисон стучит в больных сердцах,
Источенных и Временем, и Роком:
Найти, сразиться, взять - и ни на шаг назад!


Мне понравился перевод, хотя я английский не настолько знаю, чтобы судить оригинал, но выразительно в переводе получилось)
Благодарю, мумукался где-то неделю)... оригинал вполне понятен, но оригинальную ритмику стиха я понять не смог, поэтому полностью её переделал.)))
 
Последнее редактирование:
И да, отдельным постом: кто не читал - обязательно прочитайте потрясающий роман, эпиграфом к которому тоже послужил кусочек "Улисса":

al_book_36386.jpg
 
Последнее редактирование:
Приятного чтения, Вы нашли нормальный перевод, хотя оригинальное название всё-таки стоило бы переводить дословно, дабы сохранить, эээ... музыку обложки?)))

120841_600.jpg
 
Сверху