NinOk, в общем, всё просто. Есть в немецком приставка "Бэ" (be-), а приставки "би-" - нет (именно немецкой приставки, не латинской). bereiten (бэрайтен) - подготавливать, готовить. Берайтер по-немецки - подготовитель, подготовщик, это если не глядеть в словарь и переводить тупо. В словаре, кстати, не нашла - беден конной тематикой.
Тут у меня в голове по поводу этого слова недавно целое раздумье было. Райтен - ездить верхом. По рассказу Толстого о своём детстве мне запомнилось, что берейтер - наставник, обучающий новичка. В принципе, слово, как у Шалтая-Болтая из Алисы в зазеркалье, можно разложить на приставку "бе-", которая может соответствовать русской "со-" и "райтен" - ездить верхом. То есть - сопровождающий всадник. Додумалась я до того, что раньше "райтен" означало "править", а потом уже стало "ездить". Править лошадью, лошадьми или что-то править. То есть - "берайтен" - подправлять, исправлять, а также нового всадника к верховой езде подготавливать. Получились однокоренные слова, увязала я их друг с другом. Это, конечно, любительское объяснение, но на нём я успокоилась.