Я умный и певец. Флеймуем.

  • Автор темы Автор темы Syryn777
  • Дата начала Дата начала

;-)

  • Петров и Васечкин

    Голосов: 5 45,5%
  • Маша и медведи

    Голосов: 6 54,5%

  • Всего проголосовало
    11
  • Опрос закрыт .
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

JustV написал(а):
пока отвлеклись. а как перевести литературно этот заголовок?
Murtagh's mount Ursa Major cut for St Leger
Ууу.. а попроще ничего нет? Подумаю - тут покрутится придётся...
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

обычный заголовок в рейсинг пост) я его понимаю но перевести столь же кратко не получается. мешает отстуствие эквивалента mount в русском языке.
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Я читала статью ).
Меня тоже mount сбил, ну да и cut- готов как-то не так звучит.
Если только так пока (хотя уходим от подстрочника):
Урса Мэйджор под Муртагом будет в Сен Лежер
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Не, cut -это про ставки. То есть повысились. А mount я вообще нигде как существительное в словарях не видел, хотя употребляется постоянно
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Как Вы перевели "Ursa Major cut for St Leger" (забудем про жокея пока)?
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Ставки на Урсу мейджор в сент леджере повысились.( То бишь срезают коэффициенты)
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

ИМХО, "cut" в контексте самого заголовка не существительное (тогда было бы: "Murtagh's mount's Ursa Major cut for St Leger"), а прилагательное - т.е. cut в значении ready- готов.
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

не, cut(отрезать))-глагол. mount(лошадь)-существительное. У меня проблема в том что перевод на абзац тянет))
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Был бы глагол, было бы "cuts", т.к. в данном случае глагол в единственном числе.
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Ну это ж не лошадь срезает кэфы) а ей буки) cut в смысле третьей формы глагола, страдательный же залог
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Насколько я знаю английский, грамматически так не получается.
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

А причем тогда он готов?) Урса срезан для сент леджера-вот так может быть?
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Ставки повысились - готов, нет?
Впрочем, вроде поняла к чему Вы.
Может: "Урса Мейджор под Муртагом срезан в Сен Лежер" или "Урса Мейджор под Муртагом срезал Сен Лежер"?
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Ну я об том же. Просто это кэфы срезаны)
Вот ваш первый вариант . Второй нет. Потому что это Урсу срезали, а не он скачку)
Там в статье же приводятся конкретные цифры.
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

Срезал в смысле не скачку, а к-ты. Впрочем, первый вариант лучше так или иначе. А с "mount" проблемы...
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

ну это же буки срезают. из-за согласия Муртага что его маунтом в сент леджере и будет Урса) Поэтому добавляются ставки(кэфы) в перевод, иначе по-русски вообще непонятно
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

ИМХО, тогда ставки(кэфы) можно в перевод не добавлять, "срезан" вполне достаточно.
Тогда "Урса Мейджор под Муртагом срезан в Сен Лежер" вроде вполне себе ничего.
 
Re: Обсуждение проконниц за спиной. А вы там есть?)))

ну не знаю есть ли у русских тотошников для этого термин) да и смысл немного меняется. а вот для маунта -нет эквивалента
Ну и кто такое поймет?)
А вот Урса под Муртагом очень даже ничего. Наверное короче не получится, да и понятно вроде
 
Сверху